MM 53 Let's make love
Una película dotada con un título nuevamente traicionado por el traductor de turno, que en vez de ejecutar correctamente el sentido lo tergiversa y lo deja en una confusa percepción inicial relativa al protagonismo remarcando el personaje masculino, ese multimillonario incorporado por el actor y cantante francés Yves Montand que sin mucho esfuerzo ejecuta la representación de un acaudalado solterón que cae rendido a los pies de una bellísima y sensual muchacha, justo cuando la ve ensayar un número musical, pues la nena es artista y en mi opinión de lo mejorcito que dio el siglo pasado, con lo que no me extraña el poderoso flechazo.
Por allí andaba además el maestro George Cukor que demuestra, una vez más, su sapiencia al filmar esta inolvidable versión del fantástico tema de Cole Porter "My heart belongs to daddy" que, bailado y cantado por la excepcional Marilyn Monroe permanece en la memoria de este cinéfilo como la mejor versión. Vean y opinen:
¿No es adorable?
El título en inglés es bastante más sugerente que el que nos dejaron en castellano..y que es muchisimo más soso..
ResponEliminaY dicho ésto estoy asombrada porque solo por un segundo no he subido el mismo post que vos..a un tris he estado de hacerlo... Debo ser un poco "bruja" porque pensé " no, para otra ocasión y reviso la pelicula más despacio "..
¿ Intuición o coincidencia ?..
La chica era preciosa y el tema una delicia. No me extraña que les/os volviera loquitos..
Esa barra y ese gersey malva.. además de cantar hacia punto y se aplicaba mucho con sus clases noctúrnas..¡ una joya !:-P
Besos. Irene A.
Uno se queda sin palabras. Desde luego es la escena franquicia de la película (ahora que está tan de moda decir lo de jugador franquicia..., tonterías mías).
ResponEliminaUn abrazo!
¿Adorable? Es la repanocha de lo adorable, incluso a pesar del soso de Ives.
ResponEliminaRaúl
El alma difusa.
Curiosamente, ¡injustamente!, "Let's Make Love" suele quedar fuera de las listas que suelen hacerse de los mejores musicales de la historia del cine. Sin embargo, yo la adoro. La película, digo. A Marilyn, claro.
ResponEliminaSalucines
Los despropósitos de la traducción del título continúan en el doblaje. De esto hemos hablado en más ocasiones y seguiremos hablando.
ResponEliminaMarilyn, preciosa. La película tendría que volver a verla, hace mil años que la vi.
Una verdadera gema, Milady, seguro que sí: creo que las coincidencias son explicables porque tuve en los dedos, como quien dice, al amigo Hoagy Carmichael y a la Flaca, pero me pareció más indicada Marilyn, o sea, que quizás algún día vuelvan a cruzarse en el éter.... :-)
ResponEliminaBesos.
Franquicia o no, Ethan, lo que es seguro es que a cualquiera de nosotros nos preguntan sobre la película y nos viene a la mente el numerito: segurísimo... :-)
ResponEliminaUn abrazo.
Habría que buscar un adjetivo capaz de calificarla, Raúl, uno de esos que tú dominas tan bien...
ResponEliminaUn abrazo.
Esa es una película, Fernando, que muy pocas veces se ha visto en la tele, porque ciertamente jamás aparece en ningún ciclo de musicales, como si jamás hubiera existido; y ello, a pesar de la poderosa presencia de Marilyn.
ResponEliminaInexplicable.
Un abrazo.
Ya tienes razón, Gourmet, ya: lo peor de las malas traducciones no es lo que ya sabemos: es lo que nos falta por conocer.... ;-)
ResponEliminaUn abrazo.
Esta la tengo en un disco de Marilyn. Pero la canción gana en vídeo. Y sí, claro (a la pregunta).
ResponEliminaEl título era demasiado para la época. Igual no es culpa del traductor, sino del censor ;-)
ResponEliminaCreo, David, que si el videoclip se hubiera inventado en la época de Marilyn, su discografía sería más abundante de lo que resultó ser....
ResponEliminaUn abrazo.
Y por cierto: aunque la censura estuviera vigente (como el Código Hayes en los U.S.A.) me parece que un poco de inventiva hubiera permitido acercarse más al significado original: por ejemplo: Enamorémonos
ResponEliminaTú que sabes inglés, David, propón algún otro que pudiera pasar la cerril censura...
Un abrazo.
Ya sabes, compa Josep, que no es Marilyn la "santa" que ocupa mi hornacina veneratoria -en la que van rotando varias divinidades cuyo perfil no es, precisamente, el de esta mujer, aunque no deje de reconocer su potencial, en todos los sentidos-. En todo caso, hay que reconocer que en el fragmento de marras eleva el voltaje bastante más allá de lo que se puede considerar razonable (ah, y por cierto, gracias por los subtítulos; para los que, como yo, no dominamos el inglés, han sido de inestimable ayuda para poder comprender la letra de la coplilla...).
ResponEliminaUn fuerte abrazo y seguimos trasteando.
Ja,ja... Enamorémonos está bien.
ResponEliminaPerdón caballeros pero creo que hace ya muchisimo, ( se lo he oido a mi abuela ) el que alguien le 'hiciese el amor' a otro "alguien" era precisamente eso : enamorarla , seducirla con galanteos..¿ estoy o no en lo cierto ? ¿ tanto ha cambiado el sentido de las frases ?..¿Me lo explicais ..? :-)
ResponEliminaKisses
P.D. Propongo eso precisamente "Sedúceme "
Aqui tampoco..uhm...¿ qué pasaaaaaa ? :-(
ResponEliminaYa sé..estás preparando el exámen..¡ tiemblo ! :-/
ResponEliminaYa sé, Manuel, ya sé... y también sé que a pesar de ello, en algún momento ese sitial puede ser ocupado por la ubérrima Monroe que puede deslumbrar a cualquiera con su fulgor inesperado.
ResponEliminaLo de los subtítulos no hay porqué agradecerlo: procuro siempre acordarme de los muchos que se resisten a darle una oportunidad al inglés y prefieren, quizá con buen tino (el tiempo lo dirá) aprender alguna de esas lenguas tan poco latinas cuyo nombre ahorita mismo no recuerdo... :-)
Un abrazo.
Compruebo que tu abuelita, Milady, era una mujer sabia y leída y que tú, seguramente, habrás heredado alguna de sus gracias, pero de la certeza del modismo, aplicado a nuestros días, me parece que habría que mirarlo despacio.
ResponEliminaTan despacio como yo voy pensando, es verdad, en lo que llegará sin remedio, sí, y si me sobra tiempo, pelín retorcido, vaya....
Besos.